发布日期:2025-06-27 23:25 点击次数:80
图片伦理小说网伦理小说网伦理小说网
图片
图片
ai 萝莉我有三点发现:1.清朝东说念主对英文单词的界说并不准确:比如:把 government 翻译成“国度”,可能那时并莫得“政府”的观点)把 alphabet 翻译成“字母”不准确,应该是“字母表”。把 liberal翻译成“量大”…应该是“推动的、大方的、多半赐与的”。把 musical翻译成“音乐”词性搞错了,应该是“音乐的”。把 luxury 翻译为“骄奢”,有贬义色调了,实践上是中性词,示意“粉碎”。把 righteous 翻译为“有义气”亦然有失偏颇,应该是“平允的、朴直的”。2.从翻译中可见汉语和英语的变迁。比如 salary 那时翻译是“俸”,当代汉语是“薪水”。把 admiral 翻译成“水师提督”简直绷不住了,越过“归化”的嗅觉了,当代汉语是“舟师上将”。customer 那时翻译为“买客”,当代汉语为“主顾”。document 那时翻译为“通知”,当代汉语为“文献”。虽然,那时的英语跟当今的也有很大不同,比如那时还有“congressive”(会议大事)一词,当今照旧查不到了。另外有这么的句子:what goods has he now?has(原型have)示意“有”,夙昔既不错动作实意动词,又不错动作助动词,肖似的词还有need。不外这么的的用法当今照旧相比少了,上述英词句子颐养为当代文法是:What goods does he have now?3.清朝东说念主标注发音模式竟与当代学习者相通。看到第2页和第3页的“汉文注音”是不是很眼熟?是不是跟你小本事把“I love you”标注为“爱老虎油”有不谋而合之妙?图片
对于这个“汉文注音”我还有3点发现:1)有下划线的取前字声母后字韵母相拼,比如:folly:勿坳立取“勿”的声母和“坳”的韵母,再拼读。cunning: 肯纳因取“纳”的声母和“因”的韵母拼读,嗅觉还蛮科学的…2)嗅觉是用吴语来标注的发音。我用吴语方言来念,念起来还蛮准确的,比如:disobey(笛史哑倍)3)一些汉文注音很精良,比如:foolish(夫立世)不外这个汉文注音让东说念主富余无法意会为啥foolish的含义为”愚蠢的”...名义上,这么的英通知读起来有点好笑,但仔细念念念念,该书兴味挺大的。你不以为,这是一个文化与另一个文化斗争的运转吗?在阿谁物资匮乏的年代,先辈们奋勉学习外语,就像在昏黑中摸索相同,此书的编写者为中西文化的交流作念出了普遍的孝顺,请安这些开发者。图片
本站仅提供存储行状,系数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。上一篇:探花 白虎 耳朵上“明目开关”,每天按100下,眼睛流露如水不怕老不怕花
下一篇:没有了